
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
"David Kilpatrick" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message news:[EMAIL PROTECTED] > Just heard three tracks from June Tabor's new off-the-hoof album of > ballads. >All references June made were > to Child, but she didn't adhere to Child words and freely Southernised > northern English or Scots words, even to the extent of losing principal > rhymes. Never mind, David, here's a "dialect translation" website that should make it easy for everyone to get it right in future: http://www.whoohoo.co.uk/main.asp Just to give you a sample, here's a couple of phrases from well-known English songs, rendered in what purports to be Scots: Ah sowed tha seeds ay loove, an' Ah sowed them in tha sprin', Ah gaithered them up in tha morn fair, while tha kimmers did sweetly sin'. An' tha blackbirds an' thrushes sang oan every green spray, an' tha larks they sain melodioos at tha dawnin' ay tha day There are other "dialects" too. The Irish one is a bit more imaginative than the Scots one - here's some "Irish" translations - Oi overheard a young maid, 'er voice it wus so clear, donkey's years 'av oi been waitin' for de comin' av me dear. Wan Froiday noight as we set sail, an' our ship not far from de lan', we dare did espy a fair juicy maid wi' flea rake an' a glass in 'er 'an' De water is wide, oi cannot git o'er, nor chucker oi 'av strong wings ter fly, gie me a boat dat will shenanagans two, an' both shall row, me love an' oi. You could waste a lot of time on a website like this. I was supposed to be seeking info on mobile phones but got rather distracted. -- Marjorie Reply to marje at springequinox dot co dot uk
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |