
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
SJS wrote: > "Libertarius" <[EMAIL PROTECTED]> wrote... > > > Peter wrote: > > > "Rasputin" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > >This is what most Christians believe today, that creation is imperfect > or in > > > >bondage, and has been separated from God. This does not sound like > > > >Pantheism. > > > > I am aware of that view. However Paul himself also wrote: > > > > Acts 17:28 > > > For in him we live, and move, and have our being; as certain also of > > > your own poets have said, For we are also his offspring. > > > > This is either a pantheist or panentheist concept of God. > > > ===>Well, aside from the fact that Paul did not write it, > > it IS an expression taken from Stoicism, an > > expression of Pantheistic Stoicism. In fact, it may be translated as > > "in it", since "EN AUTO" may be either masculine on neuter. > > So, it might read: > > "For in IT we live, and move, and have our being; as certain also of > > your own poets have said, For we are also ITS offspring." > > A very good Pantheistic statement. > > > > Libertarius > > ============ > > Morphologically, looking at the word's form outside of its context, > yes--auto can be translated as "it." However, syntactically, pronouns must > agree with their antecedents in gender. The antecedent here is God in verse > 27. He is referred to one other time in verse 27 using the masculine > pronoun auton. Not only that, but the text continues: "Therefore, being > offspring of God..." > > The only proper translation of "en auto" then is "In Him." Of course, the > full statement attributed to Paul can and is understood theistically. ===>Unfortunately, that is the twist the author put on it. But it makes no sense in view of Juedeo-Christian "theism".
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |