Usenet.com

www.Usenet.com

Group Index

Sci Thread Archive from Usenet.com

<-- __Chronological__ --> <-- __Thread__ -->

Re: FR-EN Legal - Urgent



"Peter Wells" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message
news:[EMAIL PROTECTED]
> I'm dealing with a text that contains some provisions relating to
succession formalities
> in France.
>
> Does anyone have good translations for "acte de notoriété" and "extrait
d'intitulé
> d'inventaire" , usable for either US (preferably) or UK ?  I know what
they mean, but
> would like to avoid having to go into a lengthy description.
>
> MTIA
>
>
> Only one P in my real address/ Un seul P dans ma véritable adresse

for "acte de notoriété" I generally use "statement or record of public
knowledge"
"extrait d'intitulé d'inventaire" - I haven't come across this one yet and
without more information I can't really help you. Even so it's probably
something like "Abstract of inventory" Where the inventory is a list of the
assets of the deceased, divided

In my opinion lawyers give explanations and we translators translate. You
can't really expect the translator to turn Civil law concepts into Common
law ones. There is often no true equivalent. This is why in many respectable
legal dictionaries (such as Black's) include numerous civil law expressions.
There is a school of thought (mainly US based) that takes another view.

Regards

Albert Gomperts
Vertaalbureau Van Lokeren

Your language is our business







<-- __Chronological__ --> <-- __Thread__ -->


Usenet.com



Please check out one of the premium Usenet Newsgroup Service Providers below for access to Usenet.