
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
"Peter Wells" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message news:[EMAIL PROTECTED] > I'm dealing with a text that contains some provisions relating to succession formalities > in France. > > Does anyone have good translations for "acte de notoriété" and "extrait d'intitulé > d'inventaire" , usable for either US (preferably) or UK ? I know what they mean, but > would like to avoid having to go into a lengthy description. > > MTIA > > > Only one P in my real address/ Un seul P dans ma véritable adresse for "acte de notoriété" I generally use "statement or record of public knowledge" "extrait d'intitulé d'inventaire" - I haven't come across this one yet and without more information I can't really help you. Even so it's probably something like "Abstract of inventory" Where the inventory is a list of the assets of the deceased, divided In my opinion lawyers give explanations and we translators translate. You can't really expect the translator to turn Civil law concepts into Common law ones. There is often no true equivalent. This is why in many respectable legal dictionaries (such as Black's) include numerous civil law expressions. There is a school of thought (mainly US based) that takes another view. Regards Albert Gomperts Vertaalbureau Van Lokeren Your language is our business
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |