
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
The melody of this song is of one of Engllish folk songs'.
It sounds like a hymn.
I think Mr. Katsu Yoshio made his original Japanese lyrics to
this nice melody.
My translations and vocal sample are in the URL below.
I appreciate very much any comments, suggestions and corrections
of my English.
http://www5.tok2.com/home2/bito/Toudaimori.htm
- - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - -- - -
ããããA Lighthouse Keeper No. 263
ããããããã
Toudai Mori
åãæåïãããïäè Katsu Yoshio: Sakushi
(M.35.1.29 â S56.8.3)
ããããæè English Folk Song
(1)
ããããæãããçãããã
Kooreru tsuki-kage sora ni saete
ãåãããæããããåå
Mafuyu no ara nami yosuru kojima
æããããããããããäã
Omoe yo toudai mamoru hito no
ãããããããããæãå
Toutoki yasashiki ai no kokoro
(1)
The moon__light though free__zing / is sere_ne in_ the sk_y.
The mi_dwinter wi_ld wa__ves / rush u_p to the sma_ll islan_ds.
We thin_k o_f / the peo__ple / wo_rking in the lighthou_se,
And o__f thei_r hear_t of no_ble/ an__d ge_ntle lo_ve.
(2)
ããããééãåãæã
Hageshiki ame-kaze kita no umi ni
åããããæããããããã
Yama nasu ara nami takeri kuruu
ããåãããããããããäã
Sono yo mo toudai mamoru hito no
ããããèããæãããã
Toutoki makoto yo umi wo terasu
(2)
The stor_my rain_ and win_d blo_ws / over_ the nor__th sea_,
Where moun_tain-like ro_lling wa_ves / alwa_ys repea_t ragin_g.
Even on_ such ni_ghts / the peo_ple / wo_rking in the lighthou_se,
With the no__ble and warm hear_t, / be__am its light over the sea_.
2003. 10. 21, 22 Translated by: B. Ito
---------------------------------------------------------
--
B. Ito [EMAIL PROTECTED]
ãææåæãèèããããããããïåæïïïææï
HPï http://www8.ocn.ne.jp/~bito/
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |