
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
On 18 Nov 2003 22:07:48 -0800, [EMAIL PROTECTED] (Hand-of-Omega) wrote: >If you were translating anime for Western distribution, would you: > >1) Change the characters' names or leave them as is? In almost all cases, I'd leave them as is. The exceptions would be when the dub is aimed at young children (in which case, change them to names the young'uns would already be familiar with), or when there's a plot point involved with knowing what the name means (like "Usagi" in "Sailor Moon R"), in which case translate them to the appropriate name if one is available (in the example case, "Bunny") or footnote the meaning if one is not. >2) Translate honorifics, prefixes and suffixes or leave them as is? Leave as is. (I was impressed that the "Angelic Layer" dub did this.) >3) Change topical references to Western ones or leave them as is? If the show is set in the West (such as "Riding Bean" or "Noir"), then change then to Western references. Otherwise, leave them alone and footnote them. >4) Leave some Japanese exclamations/phrases that don't really >translate or change them into some kind of English equivalent? e.g. >"Oh!" for "Ah!" Hmmmmm... Dunno. >Dex, >just curious... -- Rob Kelk <http://robkelk.ottawa-anime.org/> robkelk -at- jksrv -dot- com "I'm *not* a kid! Nyyyeaaah!" - Skuld (in "Oh My Goddess!" OAV #3) "When I became a man, I put away childish things, including the fear of childishness and the desire to be very grown-up." - C.S. Lewis, 1947
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |