
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
"Hand-of-Omega" <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message news:[EMAIL PROTECTED] > If you were translating anime for Western distribution, would you: > > 1) Change the characters' names or leave them as is? Most likely leave them as is. > > 2) Translate honorifics, prefixes and suffixes or leave them as is? > Depends a lot on the show. A classic samurai drama, for example - I can see leaving in some of the prefixes/suffixes. A high school comedy though, no. > 3) Change topical references to Western ones or leave them as is? > Again, it would depend on situation, but probably I would lean more towards "translating" the spirit of the joke, by putting in a western version of the joke. > 4) Leave some Japanese exclamations/phrases that don't really > translate or change them into some kind of English equivalent? e.g. > "Oh!" for "Ah!" Yes, definitely. Fata Morgana -- http://www.jazzmess.com - a veiwers' guide to Cowboy Bebop http://www.cowboybebop.org - archive of CowboyBebop.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |