
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
In article <[EMAIL PROTECTED]>, Rob Kelk wrote: >On Mon, 17 Nov 2003 17:25:51 GMT, "Airwalker" ><[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ><snip> > >>(At least its not like CASTLE IN THE SKY with its unbearable dub and >>completely mistimed subtitles; I couldn't believe that Disney would allow >>such a poor release to be done of such a great movie. Does anyone know if >>the R2 version has subtitles or not? If it does it looks like I'm going to >>have to pick it up.) > >Did you watch the same "Castle in the Sky" that I watched? I don't >recall seeing any mis-timed subtitles, and the dub cast was made up >almost completely of people with long experience in cartoon voice work, >putting in a performance either equal to or better than most anime dubs. My R1 copy of _Castle in the Sky_ does have a fair number of mis-timed subtitles -- enough to annoy me, certainly. (I'm trying to think of a specific instance. I believe there's some substantial mistiming in the scene where Pazu and Sheeta are falling from the railway, frex.) As for the dub: I thought James van der Beek miscast as Pazu (he sounded too late adolescent -- Anna Paquin *just* slid in under the wire suspending my disbelief in that area), but the rest of the voicework seemed reasonable enough. I do prefer Terada Minori's interpretation of Muska to Mark Hamill's, but that isn't to diss Hamill -- he's fine, but I like Terada better. Disclaimer: The only dubs I'm really happy with thus far in my anime-viewing career are _Spirited Away_ and _Fruits Basket_. Peace, Liz -- Elizabeth Broadwell (ebroadwe at dept dot english dot upenn dot edu) at the University of Pennsylvania in Philadelphia, Pennsylvania -*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- "And you, what were you born for?" he wondered. "Nobody knows," was the candid admission. "Nor yet why. It is the case of many of us, my dear, believe me." -- Rafael Sabatini
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |