Usenet.com

www.Usenet.com

Group Index

Comp Thread Archive from Usenet.com

<-- __Chronological__ --> <-- __Thread__ -->

Re: Por favor verifice la exactitud gramatical de esta traducción de computadora



Miguel Carrasquer  escribió :

> On Tue, 18 Nov 2003 02:16:10 +0100, "Javi" <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
>> Ronan  escribió :
>>
>>> Este paso ha sido escrito en inglés.
>>
>> ¿Cómo que "paso"? No es buena manera de empezar, sobre todo si no se
>> sabe de qué va la cosa.
>>
>>> La gramática era completamente
>>> exacta en inglés. Entonces lo traduje a español que usan el
>>> software.
>>
>> Un grave error: debe ser "usando".
>>
>>> Asumo
>
> I assume = Supongo.

Creo que aquí significa "me hago cargo", "entiendo".

>> que no es totalmente correcto en español. Sin embargo, pienso
>>> que hará algún sentido.
>>
>> Otro error: "tendrá".
>>
>>> Por favor provéame de alguna reacción.
>>
>> Esa frase suena fatal. Habría que construirla de una forma totalmente
>> distinta, algo como "hágame saber qué tal ha resultado el intento de
>> traducción".
>>
>>> Me
>>> gustaría saber que exacto la traducción realmente es.
>>
>> Error de concordancia: " cuán exacta"; además la construcción de la
>> frase suena rara.
>
> Nadie dice "cuán..."

Admito que no es frecuente en charlas informales, pero no es raro en
contextos formales.

> Tal vez: Me gustaría saber cómo es realmente de exacta la traducción.

De acuerdo, esa frase suena más natural.

>>> Planeo tomar su
>>> respuesta y traducirlo
>
> traducirla
>
>>> atrás al inglés para ver que exacto es.
>>
>> La expresión "traducir atrás" no se usa en español y sólo los que
>> sabemos algo de inglés entendemos lo de "translate back"; además
>> "cuán exacta".
>
> o "cómo es de exacta"
>
>>> Una
>>> estimación áspera de la exactitud de porcentaje juntos con cualquier
>>> comentario será fina.
>>
>> Pésimo: "aproximada" en vez de "áspera"; "junto", no "juntos";
>> "estará bien", "me vendrá bien", no "estará fina".
>>
>>> Fijaré mis conclusiones sobre este foro.
>>
>> Mal: "limitaré a" o "centraré en", no estoy seguro de lo que quieres
>> decir, en vez de "fijaré sobre".
>
> I'll put up?
>
> En el título, *verifice ha de ser "verifique" (y en España se dice
> ordenador).
>
> =======================
> Miguel Carrasquer Vidal
> [EMAIL PROTECTED]

--
Saludos cordiales
                          Javi

Mood conjugation:

I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic

(Craig Brown)






<-- __Chronological__ --> <-- __Thread__ -->


Usenet.com



Please check out one of the premium Usenet Newsgroup Service Providers below for access to Usenet.