
www.Usenet.com
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |
Ronan escribió :
> Este paso ha sido escrito en inglés.
¿Cómo que "paso"? No es buena manera de empezar, sobre todo si no se sabe de
qué va la cosa.
> La gramática era completamente
> exacta en inglés. Entonces lo traduje a español que usan el software.
Un grave error: debe ser "usando".
> Asumo que no es totalmente correcto en español. Sin embargo, pienso
> que hará algún sentido.
Otro error: "tendrá".
> Por favor provéame de alguna reacción.
Esa frase suena fatal. Habría que construirla de una forma totalmente
distinta, algo como "hágame saber qué tal ha resultado el intento de
traducción".
> Me
> gustaría saber que exacto la traducción realmente es.
Error de concordancia: " cuán exacta"; además la construcción de la frase
suena rara.
> Planeo tomar su
> respuesta y traducirlo atrás al inglés para ver que exacto es.
La expresión "traducir atrás" no se usa en español y sólo los que sabemos
algo de inglés entendemos lo de "translate back"; además "cuán exacta".
> Una
> estimación áspera de la exactitud de porcentaje juntos con cualquier
> comentario será fina.
Pésimo: "aproximada" en vez de "áspera"; "junto", no "juntos"; "estará
bien", "me vendrá bien", no "estará fina".
> Fijaré mis conclusiones sobre este foro.
Mal: "limitaré a" o "centraré en", no estoy seguro de lo que quieres decir,
en vez de "fijaré sobre".
> Gracias.
En resumen: los que sabemos algo de inglés podemos imaginar lo que quiere
decir tu mensaje, pues está plagado de anglicismos, pero quien no tenga ni
idea de inglés lo entendería regular; además de errores gramaticales hay
construcciones que no son idiomáticas en español; supongo que quien esté
dispuesto a dedicarle un rato calentándose la cabeza podría llegar a
entender la mayor parte del mensaje.
--
Saludos cordiales
Javi
Mood conjugation:
I enjoy a drop
You never say no
He is an alcoholic
(Craig Brown)
| <-- __Chronological__ --> | <-- __Thread__ --> |